Ignacio Simón Vázquez Orta

CANDIDATURA DE DEMOS+ A LAS ELECCIONES MUNICIPALES AL AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA

Ignacio Simon Vazquez Orta

BIONOTA

Ignacio Vázquez Orta es catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza y traductor-intérprete jurado dependiente de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de  Asuntos Exteriores. Ha dedicado su vida profesional a la docencia y a la investigación en los campos de la lingüística comparada, la traducción de lenguas y los fenómenos de comunicación. Tiene un interés especial en el análisis del discurso legal en relación con la política y la sociedad.

Siempre ha estado interesado en las decisiones políticas que nos afectan como ciudadanos y ha tratado de entender y descifrar la influencia del entramado jurídico-burocrático en la formulación de dichas decisiones.

Pertenece al Colectivo “Pensamiento crítico” y colabora en la organización de debates y foros de discusión sobre temas de actualidad política.

====================================================

CURRICULUM VITAE ABREVIADO

Parte A. DATOS PERSONALES

Nmbre y apellidos Ignacio Vázquez Orta
DNI/NIE/pasaporte 07779719S Edad 67

A.1. Situación profesional actual

Organismo Universidad de Zaragoza 
Dpto./Centro Facultad de Filosofía y Letras
Dirección c) San Juan Bosco, 7 (3 planta) 50009 ZARAGOZA +34 976 76 15 05 

 
Teléfono  976761520 correo electrónico ivazquez@unizar.es
Categoría profesional Catedrático de Universidad  Fecha inicio 2009

A.2. Formación académica (título, institución, fecha)

Licenciatura/Grado/Doctorado Universidad Año
Doctor Universidad de Zaragoza 1979 
     

A.3. Indicadores generales de calidad de la producción científica (véanse instrucciones)

Número de sexenios: 4

Fechas de concesión: último concedido 2003-2008

Tesis doctorales dirigidas en los últimos 10 años: 4

Citas totales: 140

Citas durante los últimos 5 años: 103 (sin incluir el año actual)

Índice h: 6

Índice i10: 6

Parte B. RESUMEN LIBRE DEL CURRÍCULUM (máximo 3500 caracteres, incluyendo espacios en blanco)

En los últimos años mi foco particular de observación ha sido el papel desempeñado por el inglés como lengua internacional en el desarrollo y expresión de los discursos profesionales interpretados a la luz de una serie de marcos complementarios de análisis textual (basado en lingüística de corpus, Butler 2004, Fitzpatrick 2004, Biber et al 2007 y contextual (basado en metodología etnográfica, Button 1991, Johansson 1998; Flowerdew 2004; Lillis 2008. Ello me ha permitido obtener una visión integrada de los géneros o manifestaciones textuales que han sido de utilidad para definir las necesidades comunicativas de las comunidades profesionales objeto de estudio dentro del ámbito académico y de un ámbito profesional concreto (el arbitraje internacional) y poder orientar a sus miembros en su utilización de la lengua inglesa en el marco de la internacionalización.

El fenómeno de la internacionalización del conocimiento y de la actividad profesional ha supuesto la utilización de la lengua inglesa como vehículo de comunicación intercultural (Crystal 2003, Pennycook 2007). En los ámbitos de la comunicación científica y profesional, los científicos y profesionales españoles tienen dificultades léxico-gramaticales, retóricas y discursivas a la hora de comunicarse en inglés en distintas situaciones comunicativas. Detectamos que dichas dificultades estaban a su vez relacionadas con el desconocimiento de las prácticas discursivas de la propia comunidad, haciendo problemática la producción e interpretación correcta de los textos como manifestaciones de los géneros (Swales 1990, 2004) que se emplean en el ejercicio profesional en el ámbito internacional.

He seguido los debates sobre el papel del inglés como lengua internacional, su avance y su impacto en otras lenguas, el imperialismo lingüístico ejercido por dicha lengua, el uso del inglés como vehículo de instrucción en instituciones académicas internacionales (English-medium instruction EMI). He observado con interés las políticas lingüísticas de las universidades europeas y sus proclamas de internacionalización. También me han interesado las prácticas de determinadas comunidades discursivas y profesionales (los árbitros y otros profesionales del derecho, los ingenieros, etc…) que han adoptado de facto el inglés como vehículo de comunicación en sus actividades profesionales. Y en los últimos tiempos he visto la necesidad de analizar siempre las políticas lingüísticas en relación con las prácticas para tratar de establecer la coherencia o falta de coherencia entre ellas.

Con este fin he profundizado en el concepto de “comunidad de práctica” desarrollado por Etienne Wenger, quien nos proporciona una teoría del aprendizaje que se basa en cuatro nociones básicas: comunidad (aprendizaje como pertenencia), identidad (aprendizaje como cambio o devenir), significado (aprendizaje como experiencia) y práctica (aprendizaje como acción).

En el mundo globalizado en que vivimos, los científicos, los académicos y los profesionales, en general, son (o tienen que ser) conscientes de que su desarrollo profesional conlleva procesos de aprendizaje que incluyen la pertenencia a nuevas comunidades discursivas que se expresan en inglés, el aprendizaje y práctica de los géneros académicos y de las lenguas académicas en dicha práctica. Por eso me parece que puedo aportar mi granito de arena a la investigación de la ecología de géneros (tipologías textuales) y a la comprensión del papel del inglés académico y el de otras lenguas académicas en una muestra representativa de ‘comunidades de práctica’ (Lave & Wenger 1991).

Mi compromiso con el proyecto se centrará en estudiar las prácticas discursivas de los investigadores de nuestra universidad para compararlas con las de otros investigadores  pertenecientes a instituciones superiores de otros ámbitos geográficos europeos. Y tal como se propone en la memoria del proyecto, intentaré contribuir al  avance  “del conocimiento de la ecología de géneros académicos en relación con las llamadas ‘ecologías lingüísticas” (Skutnabb-Kangas & Phillipson 2001).

Parte C. MÉRITOS MÁS RELEVANTES (ordenados por tipología)

C.1. Publicaciones

Lafuente Millán, Enrique, Pilar Mur Dueñas Los Sanz, Rosa e Ignacio Vázquez Orta. 2010. “Interpersonality in written academic discourse: three analytical perspectives”. En Lorés Sanz, R. et al. (eds). Constructing Interpersonality: Multiple perspectives on written academic genres. Cambridge Scholars Publishing: pp.13-39. Newcastle upon Tyne (Gran Bretaña)

Vázquez Orta, Ignacio. 2010. ”A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in the Common Law System: Intersubjective positioning, Intertextuality and Interdiscursivity in the Reasoning of Judges”. En Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds): Legal Discourse across Languages and Cultures. Peter Lang, Bern, 263-284.

Vázquez Orta, Ignacio. 2010. “A contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research articles in English and Spanish”. Iberica, 77- 95.

Vázquez Orta, Ignacio. 2011. “Contrastive Study of International Commercial Arbitration Awards and Judgments: Intertextuality through Metadiscourse in action”. En Garzone Giuliana and Vijay Bhatia. Intertextuality and Interdiscursivity in Arbitration discourse. Milano.

Vázquez Orta, Ignacio and Diana Giner. 2012. “Contrastive Study of International Commercial Arbitration Awards and Court Judgments: Intertextuality through Metadiscourse in action”. In Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone and Chiara Degano (eds) Arbitration Awards: Generic features and textual realisations, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 171-192.

Vázquez Orta, Ignacio. 2013. “Authoritative intervention in legal discourse: A genre-based study of judgements and arbitration awards”. Revista española de Lingüística Aplicada, 91-104. ISSN 0213-2028, vol. extra.

Vázquez Orta, Ignacio. 2014. “Exploring the Interplay Between Discursive and Professional Practices in Domain Name Arbitration Awards”.In Ruth Breeze, Maurizio Gotti and Carmen Sancho Guinda (eds): Interpersonality in Legal Genres, 235-254. Peter Lang, Bern, Switzerland.

C.2. Proyectos

-“INTERLAE. Interpersonalidad en el lenguaje académico escrito” (Grupo consolidado) H21. Entidad financiadora: Diputación General de Aragón Duración,  desde: enero 2008 hasta diciembre 2016. Investigador responsable: Dr. Ignacio Vázquez Orta

– “La integridad genérica en la comunicación académica y profesional: análisis de los géneros y su correlación con las prácticas discursivas y con la cultura disciplinar de distintas comunidades profesionales. ”Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+I (FFI2009-09792) Duración,  desde: 1/01/2009 hasta: 31/12/2012 Investigador responsable: Dr. Ignacio Vázquez Orta

– “Improving Standards of Quality in Adult Language Education” LLP-2011-1-BG1-GRU06-04962 Entidad financiadora: European Commission, EU 2007-2013 Lifelong Learning Programme – GRUNDTVIG Duración,  desde: 1 de agosto 2011 hasta: 31 de septiembre de 2013 Investigador responsable: Dra. Galya Mateva, The Bulgarian Association for Quality Language Services

– “English in Europe: Opportunity or Threat?”(I-2012/003) I-2012/003. Entidad financiadora: Leverhulme Trust Network (UK)  Duración,  desde: enero 2012 hasta: diciembre 2014 Investigador responsable: Dr. Andrew Linn, University of Sheffield, UK

– “El inglés como lengua franca en los discursos especializados: espacios alternativos de  producción lingüística y cultural a través del análisis crítico de los géneros” FFI2012-37346 Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad, Plan Nacional de I+D+i, convocatoria de 2012. Duración,  desde: enero 2013 hasta: diciembre 2015 Investigador responsable: Dr. Ignacio Vázquez Orta

– “‘Quality Assessment Training’ (QATrain)” LLP-2013-1-BG1-GRU06-00108 Entidad financiadora: European Commission, EU 2007-2013 Lifelong Learning Programme – GRUNDTVIG Duración,  desde: 1 de agosto 2013 hasta: 31 de julio de 2015 Investigador responsable: Dra. Galya Mateva, The Bulgarian Association for Quality Language Services

– “The Worldwide Challenge of English” (“Worldwide Universities Network project) during 2014 Entidad financiadora World Universities Consortium http://wunicon.org/ Investigador responsable: Dr. Andrew Linn, University of Sheffield.

C.3. Contratos, méritos tecnológicos o de transferencia

Propuesta y creación de Trasluz S.L., iniciada como spin-off, empresa de mediación ling

el conocimiento mento presente.tina en el uevo contexto global.eva procesos de aprendizaje que conllevan la petertenencia a nueüística dedicada a la traducción e interpretación, fruto de la labor de transferencia del conocimiento en el ámbito de la traducción. Trasluz fue creada en 2006 y continúa activa en el momento presente.

C.4. Patentes                                                           

Spin-off Trasluz

  • C.7… Investigador principal y coordinador del grupo de investigación consolidado  InterLAE (HUM-21) www.interlae.com,y del Grupo CIRES
  • Ponente en Programa de Formación Permanente Escuela de Doctorado UZ, impartición curso “Academic English for PhD Law Students (cursos 2013-2018).